public marks

PUBLIC MARKS from nhoizey with tag langue

2009

Plugin "Items

"comment gérer les fichiers de langue (local_#LANG) sans avoir à les faire « à la main » au fur et à mesure de l’avancée de la programmation du site et permettre de « sectoriser » les mots et petits textes à traduire afin de ne pas avoir, au bout de quelques jours, des listes imbuvables de plusieurs dizaines (voire même centaines) de mots dans lesquelles on ne peut s’y retrouver"

2008

languages_of_europe.png (Image PNG, 1248x1701 pixels) - Redimensionnée (0%)

Présentation sur une carte des différentes langues parlées en Europe, par famille

2007

http://www.ietf.org/rfc/rfc4646.txt

This document describes the structure, content, construction, and semantics of language tags for use in cases where it is desirable to indicate the language used in an information object.

ishida >> blog » Personal names around the world 1

by 4 others
If you are designing forms that will be localised on a per culture basis, don’t forget that atomised name parts may still need to be stored in a central database, which therefore needs to be able to represent all the various complexities

locutions latines

by 1 other (via)
Conseils pour l’emploi des expressions et locutions latines dans les références bibliographiques des travaux scientifiques

Choix du secteur par langue - spipzine

by 1 other
Dans un site bilingue par secteur, où un secteur équivaut à une langue précise, comment faire en sorte que le visiteur arrive directement sur la langue choisie comme préférée par le navigateur, et si aucune langue n’est indiquée, sur la langue du site par défaut ?

2005

Le Monde.fr : Le P'tit Dico

by 2 others (via)
Le Monde interactif vous propose un P'tit Dico qui sera mis à jour régulièrement, enrichi notamment par vos remarques, vos interrogations

UEA.ORG: A ce jour l’esperanto

Historique et état actuel de l'espéranto

Un problème d’usabilité chez les petits Swiss - Gastero Prod

Le site de la compagnie aérienne suisse Swiss International Airlines présente un défaut d’usabilité bien incompréhensible au niveau de la sélection des langues de navigation. Surtout s’agissant du site d’une compagnie d’un pays multilingue.

InterGlot.com - English Spanish French German Dutch and Swedish dictionary

by 9 others (via)
Interglot est un service de traduction instantané en ligne assez pratique. Il permet de traduire 6 langues les unes vers les autres et il est doté de fonctionnalités complémentaires intéressantes. Ainsi pour chaque mot plusieurs sens sont proposés, il vous est ensuite possible de cliquer sur le lien "thesaurus" afin d'obtenir pour chacun une liste de synonymes. Lorsqu'il s'agit d'un verbe un clic sur le bouton "conjugations" vous donne accès à devinez quoi? Les conjugaisons de ce verbe dans les principaux temps.

Portail Technolangue.net

by 2 others (via)
L'action Technolangue concerne le domaine du traitement informatisé des langues (TIL) C'est une action interministérielle destinée à mettre en place de manière pérenne une infrastructure de production et diffusion de ressources linguistiques...

nhoizey's TAGS related to tag langue

cdrom +   code +   confer +   culture +   dev +   dictionnaire +   esperanto +   europe +   expressions +   faq +   fichier +   français +   groupe:clever-age +   i18n +   ibid +   ibidem +   idem +   ie +   image +   INFRA +   interface +   lang:fr +   langage +   langue_preferee +   latine +   locution +   mél +   multilangue +   multilinguisme +   nom +   plugin +   prénom +   rfc +   rédaction +   sic +   spip +   suisse +   supra +   termes +   thesaurus +   traduction +   type:carte +   usabilité +   w3c +