public marks

PUBLIC MARKS with tags tools & language

2010

Dictionnaire français-japonais : Introduction

by sbrothier & 7 others
Ce site abrite un dictionnaire/lexique japonais/français disponible et téléchargeable librement. Il a été réalisé par un ensemble de volontaire bénévoles en traduisant en français une partie du dictionnaire japonais-anglais Edict de Jim Breen, déjà disponible suivant ce principe.

2009

Big Huge Thesaurus: Synonyms, antonyms, and rhymes (oh my!)

by ycc2106
Big Huge Thesaurus Synonyms, antonyms, and rhymes (oh my!) (Also blog post ideas and story plot/logline resources for writers.) This site is based on source data from the Princeton University WordNet database, the Carnegie Mellon Pronouncing Dictionary, and suggestions from thousands of people on the internet just like you.

Virtual Keyboards for All Languages

by ycc2106
Currently, Arabic العربية, Armenian Հայկական, Bengali, Cyrillic Кириллица, Devanagari देवनागरी, Ge'ez / Ethiopic ግዕዝ, Georgian / Mkhedruli ქართული, Greek Ελληνικά, Gujarati ગુજરાતી, Gurmukhi / Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ, Hebrew עִבְרִית, Kannada, Korean 한국어, Latin, Malayalam , Tamil தமிழ், Telugu, Thaana ތާނަ‎ and Thai อักษรไทย are supported.

Verbix LanguageGuesser -- Enter any text and let Verbix guess the language!

by ycc2106
Write or paste any text below to let Verbix LanguageGuesser guess the language!

pootle:index · Translate Toolkit

by ycc2106
Pootle is a user-friendly web portal that makes the translation process so much simpler. It allows online translation, work assignment, gives statistics and allows easy volunteer contribution. You can run Pootle as an Internet server like these projects or run your own copy on an Intranet (for individual work, team work or Translate@thons).

Let your readers copy edit your content.

by ycc2106
Suggest spelling, factual, grammar, and other corrections to the author. Click here.

JavaScript Visual Wordnet

by ycc2106 & 1 other
WordNet® is a large lexical database of English, developed under the direction of George A. Miller. Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets), each expressing a distinct concept. Synsets are interlinked by means of conceptual-semantic and lexical relations. The resulting network of meaningfully related words and concepts can be navigated with the browser. WordNet is also freely and publicly available for download. WordNet's structure makes it a useful tool for computational linguistics and natural language processing.

Correcteur orthographique en ligne

by ycc2106
Ce correcteur orthographique analyse en temps réel le texte que vous saisissez pour rechercher les éventuelles fautes d'orthographe. Il est capable de suggérer les corrections possibles dans plus de 20 langues. De plus, en sélectionnant la fonction AUTO, il identifie la langue dans laquelle vous écrivez en utilisant notre identificateur de la langue.

Mloovi RSS Blog Translator (MT)

by ycc2106 & 2 others
Thanks to recent developments over at Planet Google, we now offer 43 languages. The revised list is… Albanian Arabic Bulgarian Catalan Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Farsi (Persian, ‘Iranian’) Filipino Finnish French Galician German Greek Hebrew Hindi Hungarian Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Maltese Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian Vietnamese

BabelWith.Me - Create a Conversation

by ycc2106 & 5 others
Chat avec un traducteur live intégré! support actuellement 45 langues.

Google Translator Toolkit

by ycc2106 & 1 other
* Upload Word documents, OpenOffice, RTF, HTML, text, Wikipedia articles and knols. * Use previous human translations and machine translation to 'pretranslate' your uploaded documents. * Use our simple WYSIWYG editor to improve the pretranslation. * Invite others (by email) to edit or view your translations. * Edit documents online with whomever you choose. * Download documents to your desktop in their native formats --- Word, OpenOffice, RTF or HTML. * Publish your Wikipedia and knol translations back to Wikipedia or Knol.

Monolingual | sourceforge.net

by simon_bricolo & 3 others
program for removing unnecessary language resources from Mac OS X, in order to reclaim several hundred megabytes of disk space.

2008

Yuuguu Newsletter » Yuuguu bridges gap for CINTIQUE Translations

by sbrothier, 2 comments
What does a business do to stay in touch and share documents with its people when those people – industry specialists based (in the target country) abroad– are spread across the globe? CINETIQUE Translations, a company that provides expert translation services faces just such a challenge and turned to Yuuguu to solve the problem. Founded in 2002 by Laurence Auffret, a biologist and translation lecturer at Manchester University, CINETIQUE Translations was set up to combine the two specialist skills of science and translation to produce a thriving business that specialises in offering translation services to the technological, scientific and engineering communities. CINETIQUE Translations’ work includes: websites and user interfaces; conference publications, presentations and training modules; installation, operating, and maintenance manuals; and patents, claims, EU compliance documentation and tender documents. All this kind of work requires the utmost accuracy but a key issue in terms of translation in general - and technological, scientific and academic translation in particular – is to generate translations that do not just do the job in literal terms, but are able to translate the exact sense, meaning, and phrasing of any work. In other words, all translations must mean precisely the same ‘thing’ as in the original document. In CINETIQUE Translations’ fields of expertise this means it is essential that translators are fluent, not just in the requisite languages, but also the information contained in the original documents, as well as how that same information needs to be communicated in the target market. To help achieve this, CINETIQUE Translations uses ultra-specialist translators, they live and work in their home territory and in the specific industry. It also researches any documents that it produces thoroughly, often running them past focus groups, which are themselves based in the target territory. That all means that effective sharing tools – like web conferencing – would be vital. But, they are also expensive, complex to set up and time-consuming. CINETIQUE Translations is using Yuuguu to contact its in-country consultants – and sample groups – simply. It also uses Yuuguu to share documents and enable live document editing and note-making through the screen-sharing and control features. The benefits, says Laurence Auffret, are obvious: “Our translations are done by industry experts who live in the country where the translated document is going to be used. Firstly, it’s really important for us to be able to discuss documentation as a team - publisher, client, translator, editor, project manager - in real-time”. “Also, team meetings always take place online and we need to share our views on certain aspects of the documents, in real-time. So, we screen-share and one person can add on another linguist’s work – it’s a great tool.”

Synomizer! - Make the Difference

by ycc2106
Supports word and a unique text analysis in five languages.

Webnary - Online Word Translator

by ycc2106
Possible to create word links. English Spanish Japanese Gree Hebrew Danish Korean Arabic German Chinese Italian Hungarian Dutch Portuguese Polish Czech Slovenian French Swedish Turkish

Active users

sbrothier
last mark : 24/03/2010 18:12

ycc2106
last mark : 22/11/2009 21:00

simon_bricolo
last mark : 05/06/2009 15:04

piouPiouM
last mark : 07/02/2009 17:02

gardenclogs
last mark : 22/07/2008 09:10