public marks

PUBLIC MARKS from pvergain with tag i18n

July 2007

Planet I18n

by 2 others
The Planet I18n aggregates posts from various blogs that talk about Web internationalization (i18n). While it is hosted by the W3C Internationalization Activity, the content of the individual entries represent only the opinion of their respective authors and does not reflect the position of the Internationalization Activity.

Internationalisation de logiciel - Wikipédia

(via)
L'internationalisation d'un logiciel consiste à le préparer à la régionalisation ((en) localization), c'est-à-dire à l'adaptation à des langues et des cultures différentes. Contrairement à la régionalisation, qui nécessite surtout des compétences en langues, l'internationalisation est un travail essentiellement technique, mené par des programmeurs. Par exemple, un programme C ainsi rédigé : printf("Fatal error: %sn", msg); n'est pas internationalisé. Pour traduire le message, il faudra éditer le source. Au contraire, printf(gettext("Fatal error: %sn"), msg); est internationalisé (grâce à la bibliothèque gettext) : le programme va chercher dans ses fichiers de régionalisation (localization) une chaîne de caractères correspondant à 'Fatal error: %s', et ce pour la langue de l'utilisateur. gettext utilise comme clé, comme index dans les fichiers de localisation, la version par défaut du message. D'autres environnements de programmation peuvent utiliser, par exemple, un numéro (ce que faisait Mac OS). L'internationalisation ne nécessite pas qu'un travail sur les messages. Il faut aussi souvent permettre de changer les couleurs (dont la signification peut changer selon les cultures), les graphiques, le format des dates ou des nombres, la direction de l'écriture (de droite à gauche en arabe), la taille des éléments graphiques (un texte en allemand est plus long qu'en anglais, etc). Il peut être judicieux de concevoir un programme pour fonctionner avec une forme d'unicode en particulier UTF-8/UTF-16, afin de le rendre plus facilement internationalisable. On abrège souvent internationalisation en i18n car, en anglais, il y a dix-huit lettres dans le mot, entre le i et le n. De même pour localization avec l10n.

Inter-Locale: Software Globalization, Régionalisation

Is your software ready for the world? This site is about internationalization and localization; the processes and designs you need to make "globalized software". The content, demos, and links here come from the experiences and problems faced by Addison Phillips, a Globalization Architect at Yahoo!. Addison has been the chair of the W3C Internationalization Core Working Group. He is also a member of the Internationalization and Unicode Conference Review Board and Advisory Committee. Voir: http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalisation Voir:

January 2007

Folksonomie - Wikipédia

by 1 other
Une folksonomie est un néologisme désignant un système de classification collaborative décentralisée spontanée. Le concept étant récent, sa francisation n'est pas encore stabilisée, bien que le grand dictionnaire terminologique l'ait ajouté à sa base de données [1]. Le terme folksonomie est une adaptation française de l'anglais folksonomy, combinaison des mots folk (le peuple, les gens) et de taxonomy (la taxinomie). Certains auteurs utilisent à la place les termes potonomie ou peuplonomie. À l'inverse des systèmes hiérarchiques de classification, les contributeurs d'une folksonomie ne sont pas contraints à une terminologie prédéfinie mais peuvent adopter les termes qu'ils souhaitent pour classifier leurs ressources. Ces termes sont souvent appelés mots-clés ou tags ou, en français, étiquettes. L'intérêt des folksonomies est lié à l'effet communautaire : pour une ressource donnée sa classification est l'union des classifications de cette ressource par les différents contributeurs. Ainsi, partant d'une ressource, et suivant de proche en proche les terminologies des autres contributeurs il est possible d'explorer et de découvrir des ressources connexes. Le concept de folksonomie est considéré comme faisant partie intégrante du Web 2.0. Sommaire [masquer] * 1 Description * 2 Sites qui utilisent la folksonomie * 3 Voir aussi o 3.1 Liens externes * 4 Notes Description [modifier] Par exemple, le site Flickr permet le stockage massif des photos, accessibles par défaut à tout le monde. Le classement se fait non par un répertoire mais en affectant un ou plusieurs mots-clés à la photo. Avec les mots-clés, les membres peuvent partager des photos sur le même thème et créer une sorte de communauté d'échange. Par ailleurs, chaque membre peut laisser des commentaires accessibles à tous sur chaque photo. L'ensemble des mots-clés d'une personne peut être visualisé par des nuages de mots clefs. Ce concept permet un survol de l'ensemble des intérêts d'une personne ou même d'un groupe. Pour augmenter ce sentiment de partage, les membres peuvent diffuser leurs photos sous une des licences Creative Commons, les rendant ainsi réutilisables (si la licence le permet) dans des projets de production numérique comme un site web.

Glossaire informatique anglais-français

by 3 others
Le glossaire inter-projet a été créé en commun par l'association Traduc.org, l'Équipe francophone d'OpenOffice.org, le Groupe de travail de traduction de GNOME en Français et le projet KDE en français. L'évolution de ce glossaire, ainsi que son contenu sont discutés sur la liste glossaire CHEZ traduc POINT org. L'utilisation du glossaire permet d'avoir une traduction homogène. Faites cependant attention à bien prendre en compte le contexte de la traduction et à ne pas appliquer bêtement les traductions indiquées dans ce document. Autres sources et références * Office de la langue française : France - Belgique - Québec - Suisse * Dictionnaire français-anglais : Grand dictionnaire terminologique * Français : Dictionnaire de l'Académie - Grammaire - Synonymes * Anglais : Merriam & Webster * Glossaires informatique et Internet : Jargon - RETIF - Ministère de la culture - NetGlos

pvergain's TAGS related to tag i18n

architecture +   blogs +   classification +   folksonomie +   glossaire +   internationalisation +   logiciel +   planète +   régionalisation +   traduction +   web +