public marks

PUBLIC MARKS with tag "augusto campos"

October 2019

O jardim alheio: A rosa doente / The sick rose

by tadeufilippini (via)
A rosa doente / The sick rose Ó Rosa, estás doente! Um verme pela treva Voa invisivelmente O vento que uiva o leva Ao velado veludo Do fundo do teu centro: Seu escuro amor mudo Te rói desde dentro. William Blake Tradução: Augusto de Campos The sick rose O Rose, thou art sick! The invisible worm That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy, And his dark secret love Does thy life destroy. William Blake

June 2018

concretismo – Épico Submundo-literatura & Cultura

by tadeufilippini (via)
poetas chega de poesia aos deuses ambrosia a nós 2ªvia só cabe homens-sanduíche anunciar o que avisam a vida é kitsch e eles não bisam (2ªVia -1984) TAMBEM Épico Submundo-literatura & Cultura “Não sou um homem sou uma nuvem de calças” (V.Maiakóvski)

Active users

tadeufilippini
last mark : 15/10/2019 05:21